Lẻ Loi

chương 18

Truyện Chữ
Tùy Chỉnh
Truyện Chữ

Cô và Clay ngồi trong phòng đọc để ký giấy chứng nhận hôn thú dưới sự chứng kiến của Cha xứ. Họ không để lộ điều đáng nghi nào ngoài những ngón tay run rẩy, rồi thợ chụp hình xuất hiện, chớp ngay được cảnh họ đang ý giấy, và cảnh Catherine ôm hoa, sau đó dẫn họ ra phòng khách bảo họ đứng bên cửa sổ với những người khác để anh ta chụp tiếp. Trong suốt thời gian đó Catherine hoàn toàn thành công với việc giả vờ tự nhiên và sung sướng, như bất cứ cô dâu nào. Trong khi ôm nhau họ nói những lời thong minh, rồi cầm tay nhau hết lần này đến lần khác, nhiều đến nỗi việc đó trở thành vô thức. Và không biết từ lúc nào Catherine bắt đầu cảm thấy thích thú khi làm thế.

Trên bàn ăn sâm banh tuôn như thác vào các ly sáng loáng. Clay và Catherine bị đẩy vào trong đó để cụng ly và bị ép ngoắc cánh tay vaò nhau cùng uống khi camera ghi hình. Những ông khách sang trọng đứng vây quanh Catherine. Cô bắt gặp ánh mắt Clay – anh đang nháy mắt với cô ư? – qua ly sâm banh anh đang uống. Rồi cô đi tới ban công tung bó hoa xuống. Một cô gái không biết là ai đã đón được bó hoa.

Những chiếc bàn nhỏ được bày ra và những người phục vụ răm rắp làm nhiệm vụ. Angela cố gắng xem xét việc dọn bữa tiệc bằng một kỹ năng kín đáo để các vị khách luôn có ấn tượng là bà không hề bỏ khách mà đi cũng không hề lơ đểnh với họ.

Angela biết cách làm thế nào để đạt được một kiểu điều hành. Chưa ngồi xuóng bàn đầu bên cạnh thì Catherine đã cảm thấy vô cùng khâm phục mẹ anh. Catherine hiểu tiền là một chuyện nhưng đạt được những gì Angela được tối nay quả là không dễ.

Khách khứa được phục vụ món gà nhồi với một loại cực ngon của Minnesota có kèm theo một chút cải bông đào thái lát. Những đĩa đựng trông cũng ngon mắt như món ăn trong đĩa. Nhưng điều đáng khâm phục chính là sự nhanh gọn và lịch sư không chê vào đâu được. Toàn bộ đám cưới sắp trở thành một thành công trọn vẹn. Rất cảm kích, Catherine nghiêng người qua Clay để nói điều gì với Angela. Nhưng bà chỉ vẫy một bàn tay và quả quyết với Catherine rằng bà rất vui. Rồi bà khẽ vuốt ve tay cô.

Ăn được nửa chừng Catherine bỗng nhớ đến chiếc chià khoá.

– Clay, tôi đã nhận được quà của anh. inella mang nó lên gác cho tôi, nhưng tôi không biết đó là chià khoá gì.

-Hãy đoán xem.

Cô sợ phải đoán. Buổi tối này đã có quá nhiều điều vượt quá sức tưởng tượng của cô rồi.

-Chià khoá ngôi nhà dưới phố? – Cô đoán, nhưng có quá nhiều tiếng ồn ở xung quanh. Clay ghé đầu sang, tai anh kề ngay trước môi cô.

-Gì?

-Ngôi nhà dưới phố.

Anh ngồi thẳng lại, mỉm cười láu lỉnh và lắc đầu. Cô nhìn thấy môi anh mấp máy, nhưng đúng lúc đó có tiếng chạm cốc inh tai và cô cũng chẳng nghe thấy anh nói gì. Giờ đến lượt cô ghé tai cô sát môi anh, nhưng khi cô làm vậy, cố nghe câu trả lời, cô bỗng nhận ra rằng tất cả những tiếng nói trong phòng ngừng bặt và chỉ còn lại duy nhất những tiếng thià cầm trên thành ly.

Cô hoảng hốt, vội nhìn để rồi nhận ra mọi con mắt đang dồn về phiá họ chờ đợi. Rồi cô nhận thấy bàn tay của Clay đặt lên gáy cô. Rồi sau đó bàn tay ấy rời gáy cô và anh vừa mỉm cười đứng dậy. Cô bắt đầu hiểu ra, nhưng cô vẫn ngần ngại, bỏ quên chiếc khăn ăn trong một tay và chiếc nĩa trong tay kia, và hoàn toàn chưa chuẩn bị cho một cuộc đột kích nữa vào các giác quan của cô.

Clay đứng sau ghế của cô, cúi xuống sát tai cô thì thầm..

– Có lẽ họ không để cho chúng ta đi với những cái hôn chóng vánh mà một nửa số họ chưa nhìn thấy.

Cái hôn chóng vánh, cô nghĩ, anh ta gọi cái hôn gần đây nhất của họ là cái hôn chóng vánh ư?

Đó là một phong tục cổ, một phong tục mà Catherine không tính tới. Nụ hôn đầu tiên là một phần của buổi lễ. Nụ hôn thứ hai làm cô ngạc nhiên. Nhưng cái hôn này – cái hôn này là một điều gì đó rất khác.

Từ phiá sau vọng đến lời mời vô tư của anh.

-“Bà Forrester?”

Nhưng Catherine ngỡ rằng nếu cô có thể nhìn thấy gương mặt anh cô sẽ thấy một bên long mày của anh nhướng lên một cách táo tợn, và khoé miệng đang mỉm cưòi của anh. Cô không có sự lựa chọn vì thế cô bật ra một tiếng cười cũng thẳng và đứng dậy. Lần này khi Clay thực hiện công việc của Valentino không có sự lẩn tránh nào hết. Ôi, anh diễn mới tự tin làm sao! Anh ghìm hai cánh tay cô sát hai bên sườn cô, nghiêng đầu sang một bên còn cô thì hơi lùi lại cho đến khi cô chắc cả hai người đã đứng vững trên sàn. Hai bàn tay cô xoè rộng, không tìm được gì để bám vào ngoài lưng áo anh. Và trong khi lưỡi của anh thực hiện xâm lược vào miệng cô, mọi người trong phòng nhìn và huýt gió, rú, và gõ thià nĩa ầm ĩ cho tới khi Catherine thấy rằng cô sẽ chết vì khổ sở hoặc vì ngây ngất hoặc vì cả hai hay không chết vì cái gì hết. Thay vào đó, cô cảm thấy một cảm giác kiêu hãnh dễ chịu. Anh rời môi cô, ngẩng đầu lên nhìn vào mắt cô cười mãn nguyện vì khách khưá, rồi vòng tay quanh eo cô khẽ kéo cô lại sát mình.

-Ồ, Valentino, tôi chắc đấy – cô nói cùng một nụ cười.

-Họ thích mà – anh nói qua những tiếng vỗ tay. Nếu cô có thể đảm bảo rằng đúng ra là Clay đã nói:”Tôi thích mà”. – Anh vẫn ôm côn trong cái dáng thoải mái tự nhiên ấy, ở cuối phòng nhìn lại có thể thấy họ là một đôi trai tài gái sắc đang tràn ngập hạnh phúc trong ngày hôn lễ. Anh thậm chí còn ghì sát cô vaò người anh thêm một lần nữa, rồi ghé môi gần tai cô thì thầm: Xin lỗi.

Catherine bỗng cảm thấy như thể cô đã ăn quá nhiều món cá hồi của inella. Nhưng trước khi cô có thể tập trung vào cảm giác đó, người thợ ảnh lại xuất hiện, và yêu cầu họ bón cho nhau ăn. Thật là bối rối khi nhìn miệng Clay há ra nhận thức ăn, nhìn đầu lưỡi ươn ướt của anh, đầu lưỡi mà mới chỉ một phút trước đã liều lĩnh tấn công lưỡi cô.

Bữa ăn vẫn tiếp tục, nhưng Catherine không thể ăn thêm miếng nào nữa. Clay rót thêm rượu vào ly của cô và cô chìm vào thứ rượu ngọt ngào ấy như thuỷ thủ của một con tàu đang bốc cháy. Rượu khiến cho đầu óc cô lâng lâng và chếnh choáng và cô tự nhắc mình phải hết sức cần thận.

Nhưng những bọt rượu chưa kịp biến mất trước mắt cô thì các ly đã lại kêu leng keng và Clay liền đứng dậy, cầm cánh tay cô kéo cô đứng lên cùng. Lần này chuyện đó dễ hơn, tốt hơn, rượu đã bốc lên đầu cô, và những lời tự nhắc nhở mình của cô cứ đuối dần một cách thảm hại trong khi Clay lại trao cho cô một cái hôn khiến xương sống cô muốn nhủn ra.

Đúng là địa ngục, cô nghĩ, thì cứ cho họ cái họ muốn và quên nó đi.

Cái hôn kết thúc. Clay cười với mắt cô.

-Làm tốt lắm, bà Forrester.

-Anh cũng không tồi, ông Forrester ạ - Trong lúc cô nói thì cô cảm nhận rõ cái cách hông anh cọ vào hông cô qua lớp vải nhung và cái cách bụng cô áp sát vào chỗ mở giữa hai vạt áo của anh – Nhưng tôi nghĩ anh đừng nên rót thêm vào cốc của tôi nữa.

-Tại sao giờ tôi cứ muốn làm một việc như thế nhỉ? – Anh cười ranh mãnh, nhướng mày lên đầy ẩn ý. Hai bàn tay anh lướt nhẹ từ trên xuống và dừng lại trên hông cô. Cô không biết đó là do cô tưởng tượng ra hay là do anh tự ép mình làm thế. Nhưng rồi cô quyết định rằng đó là do cô tưởng tượng ra. Suy cho cùng, anh đang diễn kịch - giống như cô – vì tất cả những người đang gõ ly kia.

Bánh cưới được đưa vào phòng bằng một chiếc xe đẩy. Đó là một cái bánh lớn hình tháp và đôi chim câu đậu trên đỉnh với những vải nơ vắt qua hai cái mỏ, và đó lại là một sự bổ sung vào tài chuẩn bị của Angela. Clay và Catherine được hướng dẫn cầm dao cắt bánh.

Máy ảnh chớp lia lịa khi con dao thực hiện hành trình của nó trên cái bánh, và cô dâu được nhắc xúc bánh cho chú rể. Anh liếm chỗ bánh dính trên ngón tay cô trong khi đôi mắt xám của anh nheo lại. Cảm giác nhột lan xuống đến tận những ngón chân Catherine và cô vội nhìn đi chỗ khác.

-Hừm…..ngon quá - lần này anh nói.

-Không tốt cho răng của anh đâu – cô nhìn lên cười, người ta đồn rằng còn dễ gây sung huyết nữa đấy.

Anh ngả đầu ra sau cười thích thú và một lần nữa họ ngồi xuống.

-Hãy để chú rể cho cô dâu một miếng nào – tay thợ nhiếp đề nghị, và nhăm nhăm hướng ống kính vào họ.

-Chúng ta còn phải làm thế này bao nhiêu lần nữa – Catherine hỏi, cảm thấy bồng bềnh, nhưng không hoàn toàn không thích trò chơi họ đang chơi.

-Tôi sẽ làm lẹ thôi – Clay hứa bằng một giọng nói dịu dàng. Nhưng khoé miệng và đuôi mắt anh lại nheo lại vẻ táo tợn. Anh đưa một miếng bánh tới và cô nhận nó, thưởng thức vị ngọt của nó và nuốt, rồi cô thấy anh vẫn còn đứng đưa ngón tay trỏ dính bánh mà chờ đợi.

-Như thế này thật trơ trẽn - với một nụ cười ngọt ngào như nhân bánh cô nói – Nhưng tất cả những gì cô có thể làm là liếm ngón tay trỏ của anh, và cô nhận thấy nó hơi mằn mặn.

-Những khách quí của chúng ta thấy cảnh này thú vị đấy.

-Anh, ông Forrester, láu cá đến không thể tha thứ được. Nhưng đúng lúc đó cô bắt gặp cái liếc mắt sắc sảo của Elizabeth Forrester, và cô băn khoăn không biết bà già đó có nghi ngờ gì hay không.

Không khí trở nên nghiêm túc khi Claiborne đứng dậy tuyên bố chính thức. Ông đi vòng qua bàn đến chỗ cô, dành cho cô một cái ôm và một cái hôn cùng lời khen ngợi cho tất cả những gì ông đã chứng kiến. Cô nhận thấy Clay đã trở lại nghiêm túc khi anh chống một khuỷu tay lên mép bàn và đưa ngón tay trỏ ngang qua môi, ngôì nhìn chăm chú. Rồi anh đứng dậy bắt tay bố anh. Tiếng vỗ tay vang lên khắp phòng và Clay ngồi xuống. Về phần Claiborne, Clay và Catherine đạt được thành công đầy hứa hẹn và khi ánh mắt họ giao nhau, cả hai đều hiểu điều đó.

-Tôi nghĩ lại rồi, anh nên rót cho tôi thêm một ly nữa – cô nói – và hãy mỉm cười. Bà nội của anh đang theo dõi từng cử chỉ của chúng ta đấy.

-Vậy thì cái này cho bà ấy, cho bố và mẹ nữa – Clay nói, dùng một ngón tay nàng cầm lên và đặt lên cô một cái hôn nhẹ. Rồi anh đưa tay với chai sâm banh. Những nụ cười và tâm trạng vui vẻ của anh không quay trở lại nữa.

Bữa ăn kết thúc và phần khiêu vũ bắt đầu. Catherine gặp nhiều người họ hàng của Clay và dành cho từng người một khoảng thời gian vừa đủ. Rồi cô tìm cách đến với mẹ cô, bác Frank và bác Ella. Buổi hôn lễ sắp kết thúc, Catherine cảm nhận rõ từng phút đồng hồ đang trôi qua.

Đứng trong phòng khách với Bobbi, Catherine nhìn thấy Clay đang ở trong phòng đợi. Anh đứng với một cô gái rất đẹp có mái tóc màu nâu đỏ buông dài đến ngang lưng. Cô gái đó đang cầm ly rượu như thể cô ta được sinh ra cùng với nó vậy. Cô ta cười với Clay, lắc lắc mái đầu như để hất tóc về sau lưng. Nhưng tóc cô ta vẫn xoà ngang má. Rồi cô gái đó quàng tay quanh cổ Clay trong khi vẫn cầm ly rượu, và hướng đôi môi cô lên môi anh và hôn anh theo một cách không giống như bất kỳ cách nào mà những cô gái mắt nai ở Horizons đã làm với anh. Catherine nhận thấy rõ vẻ mặt buồn của Clay khi anh nói gì đó với cô gái mà ánh mắt lại hướng xuống sàn nhà, rồi anh ngước mắt lên nhìn vào mắt cô gái với lời xin lỗi hằn in trên từng đường nét của khuôn mặt anh. Nếu Catherine không công nhận cái chạm tay của anh lên cánh tay cô gái đó là một sự vuốt ve thì chắc cô đã tự lừa dối mình. Anh nói với đôi mắt cô gái đó, vuốt ve cánh tay cô ta, rồi anh cúi xuống đặt một cái hôn không hề vội vàng lên má của khuôn mặt hoàn hảo đó.

Catherine vội quay lưng lại không nhìn họ nữa. Nhưng cảnh anh hôn cô gái cứ làm cô nhức nhối, và cô cảm thấy có gì đó chẹn họng cô lại khiến cô đã đưa ly rượu lên môi mà không tài nào nuốt nổi một ngụm.

-Cô gái đứng kia với Clay là ai vậy?

Bobbi liếc về phiá phòng đợi và nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt Bobbi chợt tắt.

-Có phải là cô ta không? – Catherine hỏi – Jill Magnussion ấy.

-Đúng, đúng vậy, có chuyện gì sao? – Bobbi vội quay lưng lại phiá phòng đợi.

-Không có gì.

Mặc dầu cố gắng hết sức để lờ đi, Catherine vẫn không thể nào không quay lại nhìn họ để rồi thấy Clay giờ đây đang đứng đút một tay trong túi quần với vẻ thư thái trong khi Jill thì quàng cánh tay cô ta qua cánh tay anh và tựa ngực cô ta lên cánh tay phiá trên của anh một cách thoải mái. Catherine đâu phải loại người không thể chấp nhận được một sự đụng chạm như thế. Thay vì xem đó là hành động dơ bẩn cô lại vội coi đó là cử chỉ lịch lãm. Một ông già đi tới chỗ họ và Jill Magnussion cười thành tiếng, nghiêng người hôn lên môi ông ta mà vẫn không buông cánh tay Clay ra.

-Ông ấy là ai? – Catherine hỏi, cố giữ giọng tự nhiên.

-Đó là bố của Jill.

Catherine bỗng cảm thấy trong lòng trống rỗng và buồn bã. Cô ước gì cô không nhìn thấy Jill ngả người lên cánh tay Clay ngay trước mắt bố cô ta, ước gì không thấy cô ta vòng tay quanh cổ Clay hôn anh theo cái cách khác thường ấy. Nhưng Catherine còn ngạc nhiên hơn, trong lúc cô nhìn họ, cô thấy Elizabeth bước tới chỗ họ vả Jill Magnussion tỏ ra thân mật với bà già sắc sảo ấy y như cô ta thân quen với ly rượu và anh chồng mới cưới của Catherine. Bà già đầy uy quyền ấy chẳng khiến Jill hoảng sợ chút nào. Người con gái có mái tóc màu nâu đỏ ấy khoác cánh tay còn lại của mình qua vai Elizabeth, cười rất quyến rũ trước bất cứ điều gì bà già đó nói. Rồi – không thể tin nổi – bà già khó tính ấy cũng bật cười thành tiếng.

Và cuối cùng Catherine cũng quay đi.

Lúc đó Clay ngước mắt liếc sang phòng khách nhận thấy Bobbi đang nhìn họ, và ngay lập tức anh bỏ tay ra khỏi túi quần, xin lỗi những người đang nói chuyện, bước về phiá Bobbi và Catherine.

-Jill và bố cô ấy đang chào để về - anh phân bua. Có vẻ như những lời anh nói vừa thoát ra khỏi môi anh là đã trở thành không cần thiết. Những lời ấy đâu dành để giải thích cho những vị khách đã ra về trước đó.

-Không hiểu sao Catherine không được giới thiệu với gia đình Magnussion.

-Ồ….Anh xin lỗi Catherine. Anh vô tâm thật – Anh liếc từ Catherine ra cửa trước vẻ bồn chồn. Nhưng cánh cửa đang mở ra. Angela và bà Magnusson đang hôn tạm biệt nhau trong khi hai ông chồng họ đang bắt tay nhau, còn Jill thì đang quay lại nhìn lần cuối cái khoảng cách đã chia cắt cô khỏi Clay. Rồi họ đi.

-Catherine…. – Clay bắt đầu, nhưng anh hiểu rằng Bobbi vẫn còn đứng đó, nên chỉ nói: - Xin lỗi Bobbi một chút, được không? – Anh nắm cánh tay Catherine và dẫn cô đến một chỗ chỉ có hai người với nhau – Tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta đi rồi.

Chắc gì bây giờ Jill Magnussìon đã đi rồi mà. Catherine nghĩ.

-Nhưng chúng ta phải cám ơn bố mẹ anh đã chứ, đúng không?

-Tôi đã làm việc đó rồi. Bây giờ chúng ta chỉ việc đi khỏi đây thật nhanh không để ai biết.

-Nhưng còn quà thì sao? – Cô đang viện cớ một cách thiếu thuyết phục và cô biết như vậy.

-Cứ để chúng ở đây. Chúng ta không cần phải cám ơn bất cứ ai ngay trong đêm nay vì đã tặng quà. Chúng ta chỉ cần đi khỏi đây trong lúc mọi người không để ý.

-Mẹ sẽ băn khoăn – Cô bắt đầu một cách yếu ớt, và đưa mắt nhìn quanh.

-Bà ấy sẽ băn khoăn ư? – Clay có thể thấy bỗng nhiên Catherine trở nên căng thẳng như thế nào – Steve sẽ đi cùng bà ấy. Yên tâm đi.

Catherine nhìn thấy Ada đang nói chuyện vui vẻ với bố mẹ của Bobbi và Steve. Catherine nâng ly rượu lên môi, nhưng trong ly chẳng còn ngụm rượu nào. Rồi Clay đưa tay gỡ chiếc ly khỏi những ngón tay cô và nói:

-Hãy lên gác và lấy áo khoác đi. Tôi sẽ gặp cô ở cửa. Và đừng có quên chiếc chià khoá.

O

Trở lại căn phòng màu hồng, Catherine cuối cùng cũng cho phép đôi vai mình rũ xuống một chút. Cô ngồi phịch xuống mép giường, tựa lưng vào đầu giường nhắm mắt lại đầy mệt mỏi. Catherine ước gì đây là phòng riêng để cô có thể nằm vật xuống giường ngủ thiếp đi để sáng mai tỉnh dậy cô sẽ thấy không có đám cưới nào đã diễn ra hết. Cô cầm một chiếc gối nhỏ ôm vào lòng mân mê những riềm gối bằng đăng ten, nhìn đăm đăm xuống những ngón tay mình. Cô chớp mắt, quẳng chiếc gối sang một bên và đi đến trước gương lớn. Cô đặt tay lên bụng, khẽ miết những ngón tay. Cô ngước mắt lên và nhìn vào khuôn mặt mình trong gương, không hiểu sao nó lại hồng hào thế được trong khi cô cảm thấy kiệt sức. Từ sâu trong lớp kính sáng loáng kia, đôi mắt xanh đang nhìn những ngón tay cô chạm lên má, rồi di chuyển xuống đôi môi. Đôi lông mày cô hiện rõ sự lo lắng khi cô nhìn tự đánh giá mình và nhận thấy vô số những khiếm khuyết.

-Jill Magnussion – Cô thì thầm. Rồi cô vớ lấy áo, khoác lên vai.

Bên ngoài trời lờ mờ nửa sáng nửa tối dưới làn tuyết đầu muà. Bầu trời đêm trông như thể có ai đó đã đổ sữa từ trên cao xuống, che khuất mặt trăng sau cái màn trắng nhè nhẹ đó. Nhưng dường như thỉnh thoảng mới có một giọt và thỉnh thoảng mới có một bông tuyết bay xuống. Ánh sáng từ những ô cửa sổ lấp lánh trên màn tuyết, và những thân cây khẳng khiu trụi lá giờ đây trông có vẻ được ủ ấm trong những tấm chăn của chúng. Không khí khá lạnh, lạnh đủ để làm đông cứng những cánh hoa dành dành mỏng manh còn vương trên tóc của Catherine.

Catherine khép chặt cổ áo khoác dưới cằm, ngẩng mặt lên, đương đầu với cái lạnh. Cô định thầnlại và bước nhanh về phiá cuối ngôi nhà, tiến đến ga-ra. Chỗ đó rất im lặng. Cô tận hưởng sự tĩnh lặng đó, cô để nó làm cô vững tâm.bg-ssp-{height:px}

-Xin lỗi để cô phải đợi. Cô giật mình trước giọng nói của Clay và túm chặt cổ áo mình hơn. Anh hiện ra trong bóng tối lờ mờ với cái dáng cao và cổ áo khoác dựng đứng – Tôi bị kẹt bởi mấy người khách không sao mà dứt ra được.

-Không sao đâu – Nhưng cô lại rụt cằm mình vào cổ áo khoác.

-Trời, cô đang run kià – Anh đặt tay lên lưng cô, dẫn cô đi đến chỗ một chiếc xe lạ sẫm màu đang đổ gần đó. Mặc dù ở chỗ đó khá tối cô vẫn nhìn thấy những vải nơ buộc trên đầu xe. Anh mở cánh cửa phiá bên tay lái ra.

-Cô có cầm theo chià khoá đấy chứ? – Anh hỏi.

-Chià khoá ư? – Cô nói lí nhí.

-Đúng, chià khoá – Anh mỉm cười - Tối nay tôi sẽ lái, nhưng sau đó, nó là của cô.

-Của…tôi ư? – Cô lắp bắp, không biết nên nhìn chiếc xe hay nhìn mặt anh để xác minh lời anh vừa nói.

-Mừng ngày cưới, Catherine – Anh nói ngắn gọn.

-Chià khoá xe này sao?

-Tôi nghĩ cô thích một chiếc xe có thùng, để đựng thức phẩm và cách thứ khác.

-Nhưng, Clay…. – Cô càng run hơn mặc dù cô vẫn túm chặt cổ áo khoác.

-Cô có chià khoá ở đây không?

-Clay, như thế này không công bằng – Cô van vỉ.

-Trong tình yêu và trong chiến tranh tất cả đều công bằng.

-Nhưng đây đâu phải là tình yêu và cũng đâu phải chiến tranh. Làm sao tôi có thể….chỉ nói: “Cám ơn anh, anh Forrester”, và lái chiếc xe mới toanh này đi như thể tôi có quyền được hưởng nó chứ?

-Cô đừng như thế được không?

-Không! Món quà này quá lớn anh biết mà.

-Chiếc Corvette đúng ra không phải là một chiếc xe dành cho gia đình – anh thuyết phục – Chúng ta sẽ chẳng chở hết quà cưói đến căn nhà dưới phố bằng chiếc Corvette được.

-Ồ, đúng, vậy thì….hay là mượn chiếc Bronco đi, nhưng đừng có đặt cả thế giới vào một cái đĩa để tôi phải ăn trong cảm giác tội lỗi.

Anh bỏ tay khỏi cửa xe. Giọng anh nghe hơi bực.

-Đây là một món quà. Tại sao cô cứ phải suy nghĩ nặng nhẹ như thế chứ? Tôi có thể mua chiếc xe này, và chúng ta sẽ đi lại thuận lợi hơn nếu chúng ta có hai chiếc xe. Ngoài ra, Tom Magnussion sở hữu nhiều cổ phần trong một công ty sản xuất xe hơi và tất cả những chiếc xe chúng tôi mua đều được tính giá hữu nghị.

-Thôi được, vậy thì, cám ơn anh.

Catherine ngồi vào trong xe hơi di chuyển sang ghế giành cho hành khách. Anh vào sau cô và thấy cô duỗi chân về cần số, váy của cô được vén lên. Cô lấy chiếc chià khoá từ trong tất ra đưa cho anh.

Anh cảm thấy chiếc chià khoá rất ấm.

Anh dường như không được tự nhiên lắm khi anh khởi động xe, nhưng anh chưa cho xe chạy ngay. Anh điều chỉnh hệ thống sưởi ấm, rồi hắng giọng.

-Catherine này, tôi không biết phải nói thế nào, nhưng có lẽ tôí nay mỗi người chúng ta đều nhận được một chiếc chià khoá. Tôi cũng nhận được một chiếc.

-Ai gửi cho anh?

-Bố và mẹ.

Cô chờ đợi, cảm thấy run từ bên trong.

-Chià khoá phòng dành cho tuần trăng mật tại khách sạn Regency.

Cô phát ra một âm thanh giống như tiếng hơi bị tháo ra một quả kinh khí cầu, rồi rên rỉ:

-Ôi, lạy Chuá.

-Đúng, lạy Chuá – anh đồng tình, rồi cười nghe rất căng thẳng.

-Chúng ta sẽ làm gì đây?

-Cô muốn làm gì?

-Tôi muốn đi đến ngôi nhà dưới phố.

-Và để ngày mai khách sạn Regency gọi tới hỏi bố mẹ tôi tại sao cô dâu và chú rể không đến ư?

Cô ngồi im, run lập cập.

-Catherine này?

-Ồ, chúng ta không thể….chúng ta không thể chỉ đơn giản – cô nuốt vào - đến đăng ký phòng rồi quay trở lại nhà dưới phố, và để chià khoá để sáng mai họ tìm thấy được sao?

-Cô có muốn quay về nhà, lượm một đống quà và hy vọng chúng ta sẽ tìm thấy mấy cái chăn và khăn trải giường trong mấy hộp quà đó sao?

Anh đúng; họ không thoát nổi rồi.

-Catherine, chúng ta vừa mới cưới nhau và chúng ta đã thoả thuận sẽ sống chung với nhau trong mấy tháng tới. Cô thưà hiểu rằng rồi thế nào thỉnh thoảng chúng ta cũng phải chạm mặt nhau, đúng không?

-Đúng, nhưng không phải trong bất cứ phòng trăng mật nào của khách sạn Regency. – Cô nói vậy nhưng cô biết rằng thế nào trước khi trời sáng họ cũng phải phản bội những lời cô vừa nói.

-Catherine, cô nghĩ tôi sẽ làm cái quái quỉ gì đây, ấn chiếc chià khoá vào tay bố tôi và nói: “Bố mẹ đi mà dùng đi à?”

Tranh cãi thêm chẳng ích lợi gì. Họ ngồi im nghĩ ngợi cho đến khi Clay cuối cùng bắt đầu lùi về bên phải ga-ra.

-Clay, tôi chưa mang valy tôi xuống đây! – Cô kêu lên như sắp khóc.

-Valy của cô và va ly của tôi đều cở cốp xe rồi – anh nói và cho xe tiến ra lối đi trải sỏi.

Họ lái xe đi trong im lặng. Catherine vẫn túm chặt cổ áo khoác mặc dầu trong xe không khí đang ấm lên. Mùi sơn mới, ùi dầu nóng trộn lẫn với mùi nhựa tấn công khứu giác cô, sự căng thẳng trong cô tăng lên theo từng dặm. Cuối cùng cô lên tiếng:

-Tại sao có vẻ như mọi điều quan trọng xảy ra giữa chúng ta đều xảy ra trên một trong những chiếc xe của nhà anh nhỉ?

-Đó là một trong số những chỗ hiếm hoi chúng ta không bị quấy rầy.

-Ồ, bố mẹ anh chắc chắn đã tính đến điều đó, đúng không?

Anh đánh xe ra đường lớn, đạp phanh cho xe dựng lại bên lề đường và ngoái đầu nhìn qua vai.

-Gì nữa đây? – Cô ngẩng phắt đầu lên.

Anh đang sẳn sàng quay đầu xe.

-Cô muốn đi tới ngôi nhà dưới phố, được, chúng ta sẽ đi tới đó. – anh gắt.

-Đừng – cô khẩn cầu. Cô túm cánh tay anh. - Đừng, đừng đến đó bây giờ.

Anh ngồi đó trầm tư, và cũng rất căng thẳng.

-Tôi sai, được chưa? – cô thú nhận – Hãy lái xe cần thiết - đừng có cho xe chạy như điên. Tôi biết bố mẹ anh muốn điều tốt cho chúng ta nên mới đặt phòng cho chúng ta và anh đã nói đúng. Chúng ta ngủ ở đâu thì cũng có khác gì đâu nào. – Cô buông cánh tay anh ra – Xin hãy cố hiểu cho tôi. Tôi căng thẳng quá. Tôi không quen hưởng sự sang trọng.

-Có lẽ cô nên quen với nó đi, bởi bố mẹ tôi không bao giờ làm việc gì nửa chừng.

Giờ anh lái xe có ý thức hơn.

-Anh có biết họ tốn bao nhiêu tiền cho tất cả các việc đó không?

-Đừng bận tâm. Mẹ tôi thích được chi cho việc đó. Tôi đã nói với cô rồi đấy, bà rất có tài tổ chức những sự kiện như thế. Cô không thể nói là bà rất vui trước thành công của mình sao?

-Nói như thế thì lương tâm tôi thanh thản hơn chắc? – Cô vặn lại.

-Catherine, lần nào chúng ta nhận thứ gì của bố mẹ tôi chúng ta cũng phải như thế này sao? Tại sao cô cứ phải tự trách mắng mình cơ chứ? Cô nghĩ là cô là người duy nhất được lợi nhờ thoả thuận của chúng ta à? Cô có thể sẽ ngạc nhiên nếu cô biết rằng tôi thực sự vui mừng vì được đi khỏi nhà. Đáng lẽ tôi phải chuyển đi từ lâu rồi, nhưng việc đó đâu phải việc dễ dàng. Không phải được nuông chiều và chăm sóc là việc khó chịu đựng. Nhưng tôi mệt mỏi vì phải sống với họ. tôi muốn được tự do. Tôi không biết họ có cảm thấy nhẹ nhõm khi để tôi đi không – Và cô cũng đừng nghĩ rằng họ không được lợi gì từ sự kiện này. Cô không thấy vẻ mặt của bố tôi khi nâng ly sâm banh của ông lên à? Cô không thấy mẹ tôi chỉ huy những người phục vụ và làm cho mọi thứ đâu vào đấy như cần số vừa được tra dầu ư? Họ đã đạt được thành công lớn về mặt xã giao đấy, vậy hãy nghĩ về đám cưới như một lễ hội muà thu của nhà Forrester đi. Năm nào bố mẹ tôi chẳng tổ chức vài sự kiện như thế - Điều tôi cố gắng làm cho cô hiểu là đó chính là phong cách của họ. Đặt phòng cho chúng ta ở Regency là điều mà bạn bè họ mong đợi họ sẽ làm, thêm vào đó….

-Còn gì nữa?

-Thêm vào đó, việc cho chúng ta sự khởi đầu đúng cách nó cho họ cảm giác giả tạo. Nó giúp họ tin rằng mọi chuyện giữa chúng ta đều đúng đắn.

-Và anh không cảm thấy tội lỗi tí nào khi chấp nhận nó sao?

-Có, chết tiệt thật! – Anh gắt – Nhưng tôi….

Sự hiếu chiến của anh khiến cô ngạc nhiên, bởi những ngày gần đây anh luôn dịu dàng. Họ lái xe đến khách sạn Regency trong sự im lặng căng thẳng. Khi Catherine nhích ra phiá cửa xe thì Clay ra lệnh:

-Hãy đợi ở trong xe để tôi lấy va ly ra đã.

Anh đi vòng ra đuôi xe, giật những dải nơ xuống. Hơi thở của anh tạo thành một làn khói màu hồng nhạt qua ánh đèn màu từ tấm biển lớn trước cửa khách sạn hắt ra. Anh mở nắp sau xe, và cô nghe thấy tiếng sột soạt của nhưng dãi nơ.

Khi anh mở cửa xe cho cô bước ra, anh bỗng nắm cánh tay cô.

-Catherine, tôi xin lỗi vì đã to tiếng. Tôi cũng căng thẳng quá.

Cô nhìn khuôn mặt anh dưới ánh đèn màu, nhưng cô không tìm được lời nào để đáp lại.

Truyện Chữ
logoLẤY MÃ NGAY
logo
Truyện ChữTruyện Audio