Từ ngàn xưa, cửa hậu môn luôn được ví như biển sâu. Nhưng cửa cung thì sao? Chẳng phải là một đại dương bao la sao? Những người bước vào cung, như những người bơi trên biển, làm sao có thể tránh khỏi cơn bão? Để đặt chân lên bờ, những nữ nhân trong các câu chuyện ngôn tình cổ đại, đặc biệt là trong hậu cung, phải dùng hết mọi mưu mẹo của mình. Đó chính là thông điệp mà truyện Hậu Cung Kế của tác giả Lý Hảo muốn truyền đạt đến độc giả.
Lý Già La vị tiểu thư này, tính tình nhẹ nhàng, luôn dè dặt khi nói chuyện. Tuy nhiên, khi họ đề xuất việc đưa cô trở về, họ đặt điều kiện là phải mang theo vị em gái nhỏ của cô. Nếu không, họ sẽ không chấp nhận rời đi cùng cô. Hơn nữa, họ còn đe dọa sẽ liều mạng nếu bắt buộc cô đi.
Vì sự an toàn của em gái nhỏ, từ một cô gái yếu đuối, Lý Già La đã trở nên quả cảm và kiên định. Điều này chứng tỏ em gái nhỏ đối với cô rất quan trọng.
Vân mụ mụ, mẹ của Lý Già La, thông minh và thấu hiểu, đã đồng ý với yêu cầu của con gái. Cuối cùng, vị tiểu thư sau này sẽ được đưa về một nơi an toàn. Dù có diễn ra bất cứ sự biến động lớn nào, khi có quyền lực, cô sẽ làm thế nào để bảo vệ bản thân?
Đây là một bộ truyện cổ đại vô cùng đồ sộ và hoành tráng, đầy ẩn chứa tình tiết phức tạp, âm mưu gian xảo, và những nhân vật sắc nét. Tuy nhiên, điều thu hút nhất của tác phẩm này chính là giọng văn, một điểm mạnh rất ấn tượng của tác giả. Nó phản ánh rõ sự hào sảng và mỹ lệ, đồng thời cũng đầy nồng nàn và da diết. Từ cách diễn đạt tinh tế đến việc thể hiện các cung bậc cảm xúc, tất cả đều được thể hiện một cách hoàn hảo, tạo nên một bức tranh đầy màu sắc như một bữa tiệc thượng hạng. Đối với nhiều người, việc đọc truyện này mang lại cảm giác như một trải nghiệm tâm linh đầy phong phú, khi từ việc khóc lóc rồi lại chợt cười sảng khoái, có thể chỉ cách nhau một vài chương văn thôi.
Điều đặc biệt ấn tượng khác là phiên bản dịch của Lạc Vô Tình, đặc biệt là 40 chương đầu tiên. Dù có một số điểm mang dấu ấn cá nhân khá nhiều, như việc chuyển từ văn xuôi sang thơ, thay đổi cú pháp và thậm chí can thiệp vào các câu văn, nhưng bản dịch này vẫn được đánh giá là xuất sắc. Đọc qua bản dịch này, bạn sẽ cảm thấy tiếng Việt thêm phong phú và đẹp đẽ hơn, câu chuyện trở nên tuyệt vời nhưng vẫn gần gũi.
Quay lại với nội dung của truyện, nàng dâu cực phẩm, câu chuyện về tranh đấu và tình yêu trong bối cảnh triều đại phức tạp. Mặc dù cốt truyện có vẻ quen thuộc, nhưng cách tác giả xử lý và phát triển từng nhân vật, từng tình huống lại vô cùng sáng tạo và không theo lối mòn. Từ những tình tiết dở khóc dở cười đến những giây phút bất ngờ và căng thẳng, tác giả đã tạo ra một cuộc phiêu lưu không ngừng hấp dẫn. Truyện kể về hành trình của nữ chính Phượng Tri Vi, từ việc giả nam để trở thành quốc sĩ vô song, đến việc lên nắm quyền trong triều đình và khám phá thân thế của chính mình, đồng thời phải đối mặt với mối thù gia đình.
Mặc dù có những yếu tố YY, nhưng tác giả đã biết cách phát triển một cách thoải mái và sảng khoái, không chỉ vì mục đích thêm hấp dẫn cho câu chuyện. Tri Vi và Lục hoàng tử, với nhan sắc quyến rũ và tài năng siêu phàm, đã tạo nên một cặp đôi hoàn hảo. Họ không chỉ là người yêu của nhau mà còn là đối thủ, bạn bè và kẻ thù. Sự hợp tác và đối đầu giữa họ đã tạo nên một chemistry mạnh mẽ và thú vị.
Bối cảnh của truyện trải dài qua nhiều quốc gia, với những âm mưu và trận chiến được xây dựng một cách công phu. Với sự dài dòng như vậy, câu chữ được sử dụng một cách tự do và phóng khoáng. Tên gọi "Hoàng Quyền" không phải là trống rỗng, vì cốt truyện thực sự hấp dẫn, với những màn đấu tranh quyền lực đến nghẹt thở. Truyện này thực sự xứng đáng với sự so sánh với Lang Nha Bảng, và nếu được chuyển thể thành phim một cách chân thực và tâm huyết, chắc chắn sẽ thu hút rất nhiều người xem.
Các nhân vật phụ trong truyện cũng được xây dựng rất sắc nét và có những câu chuyện riêng, tạo điểm nhấn cho bối cảnh và tính cách