Tín Đồ Shopping Lấy Chồng

chương 23

Truyện Chữ
Trước
Sau
Tùy Chỉnh
Truyện Chữ

CHÚNG TÔI ĐÃ KẾT HÔN.

Chúng tôi đã thực sự kết hôn rồi.

Tôi nhìn xuống chiếc nhẫn cưới sáng lấp lánh Luke đã đeo vào tay tôi trong nhà thờ. Rồi nhìn quang cảnh trước mắt tôi. Chiếc lều bạt như sáng bừng lên dưới trời hè lúc chạng vạng, ban nhạc đang chơi một cách dở tệ bài “Smoke Get In Your Eyes,” còn mọi người thì đang khiêu vũ. Có thể âm nhạc không nuột nà như ở Plaza. Và có thể các khách mời không ăn mặc đẹp bằng những vị khách ở Plaza. Nhưng là họ của chúng tôi. Tất cả đều là của chúng tôi.

Chúng tôi có một bữa tối thật tuyệt vời với món xúp cải xoong, lườn cừu, và món pudding mùa hè, chúng tôi đã uống rất nhiều champagne và rượu mà bố mẹ tôi đặt từ Pháp về. Và rồi khi bố lấy dĩa ăn gõ vào ly và phát biểu một bài về tôi với Luke. Ông nói rằng ông và mẹ thường nói chuyện với nhau về việc tôi sẽ lấy người như thế nào, và họ luôn bất đồng quan điểm về mọi thứ trừ một điều - “Anh ta phải luôn cảnh giác.” Rồi ông nhìn Luke, lúc này đã sốt sắng đứng dậy và quay tròn người một vòng trên đầu ngón chân, mọi người cùng phá lên cười. Bố nói ông đã trở nên rất quý Luke và bố mẹ anh ấy, và rằng đây không đơn thuần chỉ là một cuộc hôn nhân mà còn là sự hợp nhất giữa hai gia đình. Rồi bố nói ông biết tôi sẽ là một người vợ rất chung thủy và biết thông cảm, và ông kể câu chuyện hồi tôi tám tuổi, tôi đã viết thư cho Phủ Thủ tướng và đề cử bố mình làm Thủ tướng - và một tuần sau đó, lại viết tiếp một bức thư khác để hỏi sao họ chưa hồi âm - và mọi người lại phá lên cười.

Rồi tới Luke kể về việc chúng tôi đã gặp nhau ở London như thế nào khi tôi còn là một phóng viên tài chính, và về việc anh đã để ý tôi như thế nào từ ngay buổi họp báo đầu tiên tôi tham gia, khi tôi hỏi Giám đốc PR của Ngân hàng Barclays là tại sao họ không làm bìa sổ séc thời trang như người ta làm với máy điện thoại. Và rồi anh thú nhận mình bắt đầu gửi cho tôi những giấy mời tham gia mọi sự kiện PR thậm chí dù chúng chẳng liên quan gì tới tạp chí của tôi cả, chỉ vì tôi luôn luôn khiến cho buổi PR sôi động hơn.

(Trước đây anh ấy chưa bao giờ nói với tôi điều này. Giờ thì tôi đã hiểu! Đó là lý do tôi cứ toàn nhận được những giấy mời tham gia những cuộc họp báo kỳ cục về mua bán hàng tiêu dùng và về thực trạng của ngành công nghiệp thép.)

Cuối cùng, Michael đứng dậy, tự giới thiệu mình bằng một giọng ấm áp và trang trọng, rồi anh nói về Luke. Về việc Luke đã thành công tuyệt vời nhưng anh cũng cần một ai đó bên cạnh ra sao, một người thực sự yêu chính con người thật của anh và có thể ngăn anh coi cuộc đời quá nặng nề. Rồi Michael nói rằng anh rất vinh dự được gặp bố mẹ tôi, họ thật thân thiện và hiếu khách với hai con người hoàn toàn xa lạ bọn anh, anh có thể thấy từ đâu mà tôi có được cái thứ mà anh gọi là “sự đơm hoa Bloomwood” của một niềm hạnh phúc an lành. Và anh nói gần đây tôi đã thực sự trưởng thành. Rằng anh đã thấy tôi xử lý những tình huống cực kỳ éo le, và anh sẽ không thể kể chi tiết được, nhưng tôi đã thực sự phải đối mặt với những khó khăn và bằng cách nào đó tôi đã tự giải quyết được tất cả.

Mà không phải dùng đến thẻ Visa, anh nói thêm, và một trận cười lớn vang lên khắp khu lều bạt.

Và rồi anh nói mình đã dự rất nhiều đám cưới, nhưng anh chưa bao giờ cảm thấy mãn nguyện như lúc này. Anh biết Luke và tôi sinh ra là để dành cho nhau, anh thực sự rất quý cả hai chúng tôi, và chúng tôi không biết mình đã may mắn thế nào đâu. Và nếu chúng tôi có con, lũ trẻ cũng không biết chúng may mắn đến thế nào.

Những lời phát biểu của Michael thực sự làm tôi suýt khóc.

Bây giờ tôi đang ngồi bên Luke trên bãi cỏ. Chỉ có hai chúng tôi, cách biệt với mọi người khác trong một lúc. Đôi giày Christian Louboutins của tôi bị bám đầy cỏ, còn ngón tay dính dâu tây của Ernie thì để lại vết bẩn trên thân váy. Tôi nên nghĩ trông mình thật lem luốc. Nhưng tôi hạnh phúc.

Tôi nghĩ tôi đang hạnh phúc nhất trong suốt cuộc đời mình.

“Vậy,” Luke nói. Anh ngả người chống khuỷu tay xuống và nhìn lên bầu trời xanh đang thẫm dần. “Chúng ta đã thành công.”

“Chúng ta đã thành công.” Vòng hoa trên đầu tôi bắt đầu tuột xuống mắt, nên tôi cẩn thận gỡ ra và đặt xuống thảm cỏ. “Mà không bị tổn thất gì.”

“Em biết không... Anh cảm thấy mấy tuần vừa qua như thể một giấc mơ kỳ lạ,” Luke nói. “Anh đã quá tập trung vào thế giới riêng của mình mà không hề biết điều gì đang diễn ra trong cuộc đời thực.” Anh lắc đầu. “Anh nghĩ lúc đó mình đã gần như đi trật khỏi đường ray.”

“Gần như?”

“Thôi được rồi. Anh đã đi trật khỏi đường ray.” Anh quay lại nhìn tôi, đôi mắt đen của anh bừng sáng lên trong ánh đèn hắt ra từ lều bạt. “Anh nợ em rất nhiều, Becky.”

“Anh chẳng nợ em gì cả,” tôi ngạc nhiên nói. “Bây giờ chúng ta đã kết hôn rồi. Nó giống như... mọi thứ là tài khoản chung.”

Có tiếng lập xập phát ra từ phía hông nhà, tôi ngước lên thấy bố đang cho hành lý của chúng tôi lên xe. Tất cả đã sẵn sàng cho chúng tôi lên đường.

“Vậy,” Luke vừa nói vừa nhìn theo ánh mắt tôi. “Kỳ nghỉ trăng mật nổi tiếng của chúng ta. Anh đã được phép biết nơi chúng ta sẽ đến chưa? Hay đó vẫn còn là một bí mật?”

Tôi lại cảm thấy bồn chồn. Đến lúc rồi. Phần cuối cùng của kế hoạch. Quả anh đào cuối cùng trên đỉnh bánh.

“Được rồi,” tôi nói và hít một hơi thật sâu. “Em nói đây. Luke, gần đây em đã suy nghĩ rất nhiều về chúng ta. Về việc kết hôn và nơi chúng ta sẽ sống. Chúng ta có ở lại New York hay không. Chúng ta nên làm gì...” tôi ngập ngừng, sắp xếp từ ngữ một cách cẩn thận. “Và điều em nhận ra là... em chưa sẵn sàng để ổn định cuộc sống. Tom và Lucy đã ổn định cuộc sống quá sớm, và xem điều gì đã xảy ra với họ. Và em rất yêu quý Ernie, nhưng khi nhìn Suze như thế... Điều đó khiến em nhận ra là mình cũng chưa sẵn sàng để có con. Chưa phải lúc này.” Tôi lo lắng ngước lên nhìn. “Luke, có quá nhiều thứ em vẫn chưa làm. Em chưa bao giờ thực sự đi du lịch. Em chưa bao giờ được nhìn ngắm thế giới. Anh cũng vậy.”

“Em đã sống ở New York,” Luke nói.

“New York là một thành phố tuyệt vời và em thực sự yêu nó. Nhưng còn có những thành phố tuyệt vời khác trên khắp thế giới. Em muốn đến những thành phố đó nữa. Sydney, Hồng Kông... và không chỉ có các thành phố!” tôi dang tay ra. “Những dòng sông... những ngọn núi... tất cả những cảnh đẹp trên thế giới…”

“Đúng vậy,” Luke nói với vẻ thích thú. “Thế bây giờ nói tóm gọn lại về tuần trăng mật của chúng ra...”

“Được rồi,” tôi khó nhọc nuốt nước bọt. “Đây là những gì em đã làm. Em đã... em đã đổi tất cả các món quà cưới chúng ta nhận được ở New York ra tiền mặt. Những giá nến và ấm pha trà bằng bạc ngớ ngẩn, những đồ vớ vẩn đó. Và em đã... em đã mua cho chúng ta tấm vé hạng nhất vòng quanh thế giới.”

“Vòng quanh thế giới?” trông Luke thực sự rất kinh ngạc. “Em nghiêm túc đấy chứ?”

“Vâng! Vòng quanh thế giới!” tôi xoắn chặt những ngón tay vào với nhau. “Chúng ta có thể đi bao lâu tùy thích. Ít thì ba tuần, còn lâu thì...” tôi nhìn anh, căng thẳng vì hy vọng. “Một năm.”

“Một năm?” Luke nhìn tôi trân trối. “Em đùa!”

“Em không đùa. Em đã nói với Christina là em có thể quay lại Barneys làm việc hoặc là không. Cô ấy không phản đối. Danny sẽ dọn dẹp căn hộ của chúng ta và gửi hết mọi thứ vào nhà kho...”

“Becky!” Luke lắc đầu nói. “Đó là một ý tưởng hay. Nhưng anh không thể chỉ dọn nhà và...”

“Anh có thể. Anh có thể! Tất cả đã được sắp xếp. Michael sẽ trông coi văn phòng ở New York. Văn phòng London vốn có thể hoạt động độc lập. Luke, anh làm được mà. Mọi người đều nghĩ anh nên làm như vậy.”

“Mọi người?”

Tôi đếm đếm ngón tay. “Bố mẹ anh... bố mẹ em... Michael... Laurel... Clive, thầy dạy lái xe cũ của em...”

Luke trố mắt nhìn tôi.

“Clive, thầy dạy lái xe của em?”

“Được rồi,” tôi vội vàng nói, “đừng bận tâm đến ông ấy. Nhưng tất cả những người mà anh coi trọng ý kiến đều nghĩ anh cần nghỉ ngơi. Anh đã nỗ lực làm việc cật lực quá lâu rồi...” Tôi sốt sắng rướn mình về phía trước. “Luke, đây là lúc để làm điều đó. Khi chúng ta vẫn còn trẻ. Trước khi chúng ta có con. Cứ thử hình dung xem. Hai chúng ta lang thang khắp thế giới. Nhìn ngắm những thắng cảnh tuyệt vời. Học hỏi từ những nền văn hóa khác nhau.”

Một sự im lặng bao trùm. Luke nhìn xuống đất, cau mày.

“Em đã nói chuyện với Michael,” cuối cùng anh nói. “Và anh ấy sẵn lòng...”

“Còn hơn cả sẵn lòng cơ. Anh ấy đang phát ngán lên vì sống ở New York mà chẳng có gì làm ngoài việc đi bộ việt dã! Luke, anh ấy nói nếu anh không đi xa, anh vẫn cần một kỳ nghỉ dài hơi. Anh cần một kỳ nghỉ đúng nghĩa.”

“Một năm,” Luke vừa nói vừa bóp trán. “Thế còn hơn cả một kỳ nghỉ.”

“Có thể ngắn hơn. Hoặc có thể dài hơn! Điều quan trọng là tùy chúng ta có thể quyết định trong lúc đi. Chúng ra có thể một lần trong đời giải phóng tâm hồn mình. Không ràng buộc, không cam kết, không có gì đè nặng chúng ta...”

“Becky, con yêu,” bố tôi gọi ra từ xe ô tô. “Con có chắc họ sẽ cho phép mang sáu va li hành lý chư?”

“Được mà bố, chỉ cần mình trả phí cho số hành lý thêm...” tôi quay lại về phía Luke. “Nào. Anh nghĩ sao về điều này?”

Luke không nói gì một lúc lâu - và lòng tôi chùng xuống. Tôi có một dự cảm kinh khủng là anh sẽ trở lại con người cũ. Một Luke già cỗi, ham công tiếc việc, quá chuyên tâm vì công ty.

Rồi anh ngẩng đầu lên - một nụ cười nhăn nhở trên khuôn mặt anh. “Anh có được chọn không?”

“Không,” tôi bám lấy cánh tay anh mà thấy nhẹ nhõm cả người. “Anh không được lựa chọn đâu.”

Chúng tôi sẽ đi vòng quanh thế giới! Chúng tôi sẽ là những du khách!

“Hai cái va li cuối cùng này rất nhẹ!” Bố nói to và vẫy những chiếc va li trong không trung. “Trong đây có gì không con?”

“Dạ không! Chúng là va li rỗng!” Tôi quay lại Luke, mặt ửng hồng vì vui sướng. “Ôi Luke, thật tuyệt vời! Đây sẽ là cơ hội để chúng ta chạy trốn một năm. Một năm... vô tư. Chỉ có chúng ra. Không có bất cứ thứ gì khác!”

Một thoáng ngập ngừng. Luke đang nhìn tôi, miệng hơi giật giật. “Và chúng ra mang theo hai chiếc va li to rỗng không vì...”

“Chà, anh không biết đâu,” tôi giải thích. “Chúng ta có thể mua vài thứ trong hành trình của mình. Khách du lịch luôn nên giúp đỡ cho nền kinh tế địa phương...” tôi ngưng nói khi Luke bắt đầu phá lên cười.

“Gì vậy?” tôi bất bình nói. “Đó là sự thật mà!”

“Anh biết,” Luke lau mắt. “Anh biết là thế mà. Becky Bloomwood, anh yêu em.”

“Nên nhớ giờ em đã là Becky Brandon rồi đấy!” tôi vừa cãi lại vừa nhìn xuống chiếc nhẫn mới đáng yêu của mình. “Bà Becky Brandon.”

Nhưng Luke lắc đầu. “Chỉ có duy nhất một Becky Bloomwood. Đừng bao giờ thôi là chính cô ấy.” Anh nắm lấy cả hai tay tôi và đăm đăm nhìn tôi rất lạ. “Dù em có làm gì đi nữa, thì cũng đừng bao giờ đánh mất con người Becky Bloomwood của mình.”

“Chà... được rồi,” tôi nói, hơi ngạc nhiên. “Em sẽ không như vậy.”

“Becky! Luke!” tiếng mẹ vang lên từ bên kia bãi cỏ. “Đến lúc cắt bánh rồi! Graham, treo đèn lồng lên đi!”

“Làm ngay đây!” bố đáp lời.

“Chúng con vào đây!” tôi trả lời. “Chờ con đội vòng hoa lên đã nhé!”

“Để anh.” Luke mỉm cười với tay lấy vòng hoa cẩm chướng hồng rồi đội lên đầu tôi.

“Trông em ngốc lắm không?” Tôi xịu mặt nói.

“Có, trông cực ngốc.” Anh hôn tôi rồi đứng dậy kéo tôi lên. “Đi nào, Becky B. Khán giả của em đang chờ kìa.”

Khi những chiếc đèn lồng bắt đầu lung linh xung quanh, chúng tôi bước qua bãi cỏ quay lại chỗ đám cưới, tay Luke siết chặt lấy tay tôi.

HỢP ĐỒNG TIỀN HÔN NHÂN

Giữa Rebecca Bloomwood

Và Luke Brandon

Ngày tháng Sáu năm

. TÀI KHOẢN NGÂN HÀNG CHUNG

. Tài khoản ngân hàng chung sẽ được dùng cho các phí tổn cần thiết cho chi tiêu sinh hoạt gia đình.

“Chi tiêu sinh hoạt gia đình” được định nghĩa là bao gồm váy Miu Miu, giày dép và các đồ trang phục được Cô Dâu cho là thiết yếu.

. Trong mọi trường hợp, quyết định của Cô Dâu về những chi tiêu như vậy sẽ là quyết định cuối cùng.

. Chú Rể không được bật ra những câu hỏi liên quan đến tài khoản chung với Cô Dâu mà không báo trước, những câu hỏi đó phải được trình bày dưới dạng văn bản và chờ tiếng đồng hồ cho câu trả lời.

. NHỮNG NGÀY QUAN TRỌNG

. Chú Rể sẽ nhớ tất cả những ngày sinh nhật và ngày kỉ niệm, và sẽ kỉ niệm những ngày nói trên bằng những món quà bất ngờ .

. Cô Dâu sẽ thể hiện sự ngạc nhiên và sung sướng vì những món quà do Chú Rể chọn.

. NHÀ CỬA

Cô Dâu sẽ nỗ lực hết sức trong khả năng của mình để giữ gìn sự ngăn nắp, sạch sẽ trong nhà. TUY NHIÊN, thất bại trong việc thực hiện điều khoản này sẽ không bị coi là phá vỡ hợp đồng.

. XE CỘ

Chú Rể sẽ không đưa ra bất cứ bình luận nào về khả năng lái xe của Cô Dâu.

. ĐỜI SỐNG XÃ HỘI

. Cô Dâu không bắt buộc Chú Rể phải nhớ tên và những mối tình cũ của tất cả các bạn của cô, bao gồm cả những người anh chưa bao giờ gặp.

. Chú Rể sẽ nỗ lực để sắp xếp một phần đáng kể mỗi tuần cho những hoạt động thư giãn và giải trí.

. Shopping sẽ được định nghĩa là một hoạt động thư giãn.

Những món quà bất ngờ sẽ gồm có những món đồ được Cô Dâu kín đáo đánh dấu trong các catalogue và tạp chí được để ở đâu đó trong nhà vào tuần sắp đến những ngày được nói đến.

Truyện Chữ
Trước
Sau
logoLẤY MÃ NGAY
logo
Truyện ChữTruyện Audio