Trọng sinh chi thuận gió mà lên

chương 296 thơ dịch thơ

Truyện Chữ
Tùy Chỉnh
Truyện Chữ

“Ai da! Chính bình sư huynh ngươi cũng tới?!” Cô mở ra đầu tiên là chấn động, tiếp theo có bắt đầu oán giận phụ thân cùng Chu Chí: “Ta nói các ngươi như thế nào cũng không hô ta, bằng không ta như thế nào cũng đến trước tiên gấp trở về a!”

“Kia nhưng thật ra không cần.” Cô ấu văn nói: “Rốt cuộc là đại sự nhi quan trọng, sư huynh đệ nói chuyện, này không phải có thể?”

“Ta đi cấp đại ca đánh cái truyền gọi.” Giang Thư Ý nói.

“Nhị lão, viện trưởng, chúc mừng hôm nay bốn thế cùng đường, trường ấu gặp nhau, ta liền không hảo quá nhiều quấy rầy.” Lưu phó chủ nhiệm cũng đứng lên: “Đi tỉnh đài ghi hình sự tình, đến lúc đó sẽ có người thông tri nhị lão.”

Cô mở ra xem như trong nhà hiện tại “Trường hợp người”, cùng Lưu phó chủ nhiệm nắm tay: “Lưu phó chủ nhiệm thật sự là ngượng ngùng, lại lao ngươi một chuyến tay không…… Ai? Đây là cái gì nói tới?”

Lưu phó chủ nhiệm cười nói: “Nhị lão đồng ý tham gia nguyên tiêu tiệc tối thu.”

“Ân, tiểu Lưu cũng là ba lần đến mời, chúng ta lại không phải Gia Cát Khổng Minh, há có thể luôn không biết điều, đúng không?” Cô ấu văn cười nói: “Phía trước không lễ phép, tiểu Lưu đừng để trong lòng úc……”

“Nơi nào nơi nào.” Lưu phó chủ nhiệm chỉ cần hoàn thành nhiệm vụ, trong lòng cũng đã thoải mái vạn phần: “Còn phải ít nhiều giò thay đổi một cái góc độ nhìn vấn đề, hiện tại người trẻ tuổi, không đơn giản lạp!”

“Lưu chủ nhiệm ta đưa ngươi đi.” Chu Chí nói.

“Không cần không cần……” Lưu phó chủ nhiệm vội vàng từ chối: “Ngươi chạy nhanh cho đại gia nấu cơm đi.”

Chu Chí: “……”

Trì Tiết Lệ cũng cười đứng lên: “Sư tổ Tổ sư gia gia đều không phải chú ý người, liền phiền toái sư thúc nhiệt nhiệt đồ ăn, các ngươi lớp người già nhi đêm nay hảo hảo tâm sự.”

“Chu Chí cùng thư ý theo ta đi, không phải thư ý ca ca tẩu tẩu đều ở bên kia sao, vừa lúc Cẩm Thành nghệ thuật quán còn có tập luyện, ta dẫn bọn hắn đi xem một chút.”

“Cũng là,” cô ấu văn đối Giang Thư Ý ấn tượng cực kỳ hảo: “Hôm nay ủy khuất tiểu thư ý, đi theo chúng ta một đám lão cũ kỹ luận cổ, a đúng rồi…… Chu Chí đi ta thư phòng, đệ nhị cách mặt phải, có một bộ 《 thảo diệp tập 》, ngươi đi mang tới, xem như ta cấp tiểu bằng hữu tân niên lễ vật.”

“A sư tổ tổ không cần……” Giang Thư Ý liên tục xua tay.

Chu Chí cũng đã hành động, chạy tiến thư phòng đem kia bộ thơ sách tìm ra tới.

Này bộ thư còn không tệ, 《 thảo diệp tập 》 là nước Mỹ thi nhân Walter · Whitman tác phẩm. Tiếng Anh đã kêu 《the leaves of grass》, tổng cộng phát hành chín bản, chờ tới rồi thứ chín bản thời điểm, tổng cộng đã thu nhận sử dụng 383 đầu thơ ca.

Thư tịch có chút cũ xưa, Chu Chí mở ra trang lót, mặt trên là đệ nhất đầu 《 lời chúc tụng 》

e, said my soul,

such verses for my body let us write, (for we are one, )

that should i after return,

or, long, long hence, in other spheres,

there to some group of mates the ts resuming,

(tallyih "s soil, trees, winds, tumultuous waves, )

ever with pleas" d smile i may keep on,

ever and ever yet the verses owning--as, first, i here and now

signing for soul and body, set to them my name.

Này thơ giống nhau đều phiên dịch thành hiện đại thơ:

Đến đây đi, ta linh hồn nói,

Làm chúng ta vì ta thân thể viết xuống như vậy thơ,

( bởi vì chúng ta là nhất thể, )

Để ta, nếu là sau khi chết vô hình mà trở về,

Hoặc là ly này rất xa rất xa, ở khác trong thiên địa,

Ở nơi đó hướng nào đó đồng lõa nhóm

Lại tiếp tục ca xướng khi,

( hợp lại đại địa thổ nhưỡng, cây cối, thiên phong,

Cùng kích động nước biển, )

Ta có thể vĩnh viễn vui mừng mà xướng đi xuống,

Vĩnh viễn vĩnh viễn mà thừa nhận này đó là ta thơ ——

Bởi vì ta đầu tiên vào lúc này nơi đây,

Đại biểu thân thể cùng linh hồn,

Cho chúng nó ký xuống tên của ta.

Vô số dịch giả sở làm phiên dịch, cơ bản đều là cái dạng này.

Cô ấu văn làm Chu Chí tìm ra này một quyển là tiếng Anh nguyên bản, cũng là là không có phiên dịch.

Nhưng mà hiện tại, Chu Chí có thể nhìn đến ở 《 lời chúc tụng 》 bên cạnh, có người dùng bút máy ở lục hạ một đầu tiểu thơ.

Củng thân thác câu khải thơ linh,

Cởi thế ly hình đi xa tinh.

Muôn đời hinh ca ai làm này?

Gió biển nguyên thụ tin di danh.

“Xinh đẹp!” Chu Chí không cấm thầm khen một tiếng, thư ý lúc này xem như được đến một kiện bảo bối.

Phiên dịch tác phẩm giữa, thơ ca phiên dịch, là nhất khó.

Bởi vì thơ ca có rất nhiều đặc thù tu từ thủ pháp, tỷ như áp vần, tỷ như thoát tự, tỷ như phong nhã tụng phú so hưng.

Mặc kệ là nào một loại ngôn ngữ thơ ca, đều có chính mình một bộ “Tiềm quy tắc”.

Nếu trực tiếp đem đối phương ngôn ngữ thơ ca phiên dịch thành văn tự, kia tác phẩm dịch tất nhiên liền sẽ khuyết thiếu ý thơ.

Bởi vì nguyên tác ngôn ngữ từ vĩ vần chân, không có khả năng cũng vừa vặn là tác phẩm dịch từ vĩ vần chân.

Này còn chỉ là nhất trực quan một ví dụ.

Bởi vậy cao minh nhất thơ làm phiên dịch, sẽ đem một loại ngôn ngữ thơ ca, phiên dịch thành một loại khác ngôn ngữ thơ ca, lại còn có muốn hoàn thành ý cảnh đồng bộ di chuyển, đây là phi thường khó làm được.

Này đã thoát ly bình thường phiên dịch “Tin nhã đạt” yêu cầu, tiến vào “Nhập thần ngồi chiếu” tông sư cấp bậc.

Ít nhất dịch giả yêu cầu cụ bị sáng tác hai loại ngôn ngữ thơ ca trình độ, sau đó mới nói được với phiên dịch cùng truyền lại.

Mà có thể đem tiếng Anh thơ phiên dịch thành truyền thống Hán ngữ thơ cổ người, vậy cơ hồ không có tồn tại quá.

Đây là cô thị một môn khuyết điểm lớn, hảo học tập, mà thận thuật.

Nổi tiếng nhất chính là hoàng khản, đừng nhìn hắn thanh cuồng kiệt ngạo, lại thường xuyên nói một lời —— 50 tuổi trước không thư.

Thậm chí liền chương quá viêm đều hận đến ngứa răng, thống khổ mà khuyên hắn: “Những người khác dễ dàng thuật, đó là người khác không đúng, bởi vì những người đó chính mình cũng chưa đem học vấn làm hiểu;”

“Nhưng là ngươi thận trọng thuật, dễ dàng không viết thư, này lại là ngươi không đúng rồi. Bởi vì ngươi rõ ràng đã học vấn thâm hậu, lại không có làm càng nhiều người có thể thông qua ngươi được đến tri thức.”

Nhưng mà hoàng khản ở phương diện này, cũng không thế nào phản ứng chính mình lão sư.

Này tính tình đồng dạng truyền vào cô gia, cô thiếu hàm chính là 50 về sau mới bắt đầu có đệ nhất bộ phát biểu văn chương 《 tân giáo quảng vận tự lệ 》, mà hắn hai bộ tác phẩm lớn 《 quảng vận sơ chứng 》 cùng 《 kinh điển khảo thích tập nói phụ tiên 》, đều là 70 tuổi về sau, mới vừa rồi định bản thảo.

Cô ấu văn cùng cô chấn đạc muốn hảo đến nhiều, nhưng là kia cũng gần là bởi vì bọn họ là “Thể chế nội” đứng đắn học người, quốc gia cùng học viện có trọng trách yêu cầu, bởi vậy bản chất công tác hoàn thành phi thường xuất sắc, đều là thuật ngang.

Nhưng mà rất nhiều “Tràn ra” bộ phận, tỷ như cô chấn đạc Ngụy Tấn Nam Bắc triều sử nghiên cứu, tỷ như cô ấu văn đường sử, tam quốc sử, Chu Chí liền phát hiện, hai người rất nhiều nghiên cứu thành quả, thế nhưng đều tùy ý chất đống ở trong nhà, không có phát biểu.

Nếu không phải Chu Chí hiện tại chính mắt nhìn thấy này bổn 《 thảo diệp tập 》, hắn khả năng vĩnh viễn đều không hiểu được sư tổ tổ thế nhưng vẫn là song ngữ cao thủ, có thể đem tiếng Anh thơ phiên dịch thành thơ cổ, còn phi thường chuẩn xác sinh động loại này.

Có một loại người thực đáng giận, bọn họ có thể tùy tiện lãng phí vứt bỏ thật nhiều người khác hi vọng đều hi vọng không đến đồ vật, lại vẫn như cũ có thể đạt tới người khác hi vọng đều hi vọng không đến độ cao.

Loại người này có rất nhiều xưng hô —— thiên tuyển chi tử, nhân trung long phượng, thiên tài.

Tỷ như này bộ 《 thảo diệp tập 》, phỏng chừng chính là sư tổ tổ tuổi trẻ thời điểm tiện tay mà làm, tùy tiện chơi chơi, chính mình đều không có thật sự ngoạn ý nhi.

Nhưng mà cứ như vậy trò chơi chi tác, đã có thể lung tung nghiền áp đại đa số dịch giả.

Lại sau này phiên, trên cơ bản mỗi đầu thơ, cô ấu văn đều dùng thơ cổ, hoặc là từ hình thức, cấp phiên dịch một lần.

Đem thơ làm lấy ra tới, Chu Chí cười đến thấy mi không thấy mắt: “Thư ý xem như được kiện bảo bối, cảm ơn sư tổ tổ.”

“Đó là cấp tiểu thư ý, ngươi không phải nói nàng thích tiếng Anh sao?” Cô ấu văn cười nói: “Này bổn thi tập đây là Cambridge đại học Văn Học Viện khăn kỳ á nữ sĩ, năm đó tới làm phỏng vấn học giả thời điểm tặng cho ta. Bên trong thơ ca đều rất không tồi, thư ý có thể đọc một đọc.”

“Đó là đến hảo hảo đọc một đọc, đặc biệt là phiên dịch, càng là đến hảo hảo đọc một đọc.”

7017k

Truyện Chữ
logoLẤY MÃ NGAY
logo
Truyện ChữTruyện Audio