Trường Học Các Vị Thần: Nguồn Gốc Phép Thuật

chương 21: chương xx: phù thuỷ

Truyện Chữ
Tùy Chỉnh
Truyện Chữ

Chương

Phù thuỷ

Một làn khói đen lờ mờ hiện ra từ trong tinh không. Nó di chuyện lẹ làng, luồn lách qua những dễ cây cổ thụ giăng mắc từ các cành cao đâm sâu xuống mặt đất. Bất ngờ, nó dừng lại. Những luồng khói đen bắt đầu cuộn xoắn, cô cụm, kết dính hoàn hảo thành một khối rắn chắc. Từ bên trong cái khối ấy, hình dạng một người phụ nữ với thân hình mảnh dẻ trong bộ đồ lụa bóng dần trở lên rõ rệt. Bà ta đội một chiếc mũ chóp nhọn cao, ánh mắt sắc sảo cùng chiếc mũi khoằm trên gương mặt có chiếc cằm nhọn hoắt chìa ra phía trước. Tất cả tạo lên một con người đầy bí ẩn và chứa nhiều nguy hiểm.

Bà ta bắt đầu bước đi. Vệt áo choàng lướt nhẹ nhàng trên mặt đất phủ đầy tuyết trắng xoá tạo ra những vệt dài nham nhở. Vừa đi, bà ta vừa rút từ trong tay áo ra một cây đũa phép, giơ cao nó lên trong không trung, rì rầm bà ta đọc:

- Nepadioncius!

Từ đầu đũa, một tia sáng trắng bắn ra, lao vun vút qua những nhành cây rậm rạp rồi toả sáng rực rỡ khi đến một độ cao thích hợp.

Bà ta đứng đó. Có lẽ là để chờ đợi. Ánh mắt nheo lại, quan sát mọi động tĩnh dù là nhỏ nhất, tinh nhanh như loài thú săn đêm. Rồi cuối cùng, cái thứ bà ta chờ cũng đến. Một chùm sáng xanh xoay tròn trong không trung tạo hình con chim đại bàng to lớn đang tung cánh. Cổ nó nhướn cao, con chim bắt đầu bay đi. Bà ta lập tức bước theo sự chỉ dẫn ấy, băng qua thêm nhiều lùm cây trơ trọi bọc đầy tuyết lạnh, nhiều rạch nước nhỏ uốn éo đã bị đóng băng cứng nhắc trong bóng đêm lạnh lẽo của khu rừng già nua và u tối.

Một hồ nước lớn hiện ra khi con đại bàng bằng ánh sáng mờ dần rồi tan biến hẳn. Ở ngay đó, ngay cạnh bờ nước cũng đã bóng băng im lìm và lạnh lẽo, một người đàn ông có mái tóc xám bay bay đang đứng đó với đôi tay nắm lại sau lưng. Điệu bộ quen thuộc của kẻ quyền thế đó làm bà ta phát ớn mặc dù đối với bà ta, hắn cũng chả khác gì một tên đầy tớ cọc cằn và hách dịch. Bà ta cất giọng lanh lảnh khi vừa bước tới cạnh hắn ta:

- Lamêra in pôrin ham-ellfin na? Lycen hon sal ynđừn cêty dépon-mithron? (Có nhất thiết phải khoe khoang phép thuật đến thế không? Đặc biệt là khi ta đang ở chốn rừng thiêng nước độc thế này?)

Hắn bình thản đáp lại bằng một câu nghi vấn:

- Rama in ham-penđi? (Ý bà là gì?).

Bà ta cười lớn, một nụ cười sắc ngọt kèm theo dáng điệu ưỡn ẹo hiếm thấy:

- Giment! đra Min linô anham-ellfin win sal rêgát-ca. Cal charin sil vét! (Con đại bàng đó! Ta biết phép thuật của các tiên đang cạn dần. Đừng phung phí nó như thế!)

Người đàn ông có phần giận dữ mặc dù trong từng câu chữ hắn ta nói đều không hề biểu hiện ra điều đó:

- đra Ham linô gyrary-ci, fera na-viát on brít min? (Bà biết chuyện đó thì sao không chịu giúp ta?)

- Min altê walu on lery ham, sil in bungát na? (Thế chuyện ta đến đây đêm nay gặp cậu là uổng phí sao?)

Hắn ta hỏi lại để chắc chắn:

- đra Ham viát?

((Vậy là bà đồng ý?)

- Min altê on linô rama in min-lanđờ sen bantê soken. (Ta đến để xem lợi ích của ta là gì nếu cuộc chiến này diễn ra.) - Người phụ nữ đáp.

Người đàn ông bắt đầu bất nhẫn, hắn ta nói như thể cho xong chuyện:

- Ellfin! (Phép thuật!)

Bà ta lại phô ra một điệu cười lớn đầy xúc cảm. Tiếng cười vang xa rồi dội lại vào trong bóng đêm nghe càng thêm ghê rợn:

- anHam-Ellfin đốt min anvét burly miđát hai. Ellfin-mesan in agon napađin ra min rê ham! (Cái phép thuật của mấy người đối với ta cũng chỉ như nước chảy qua đá. Nền tảng phép thuật của ta và cậu là hoàn toàn khác nhau!)

Hắn ta tức giận, hai tay thôi không nắm sau lưng mà buông ra, nắm chặt các ngón vào lòng bàn tay. Chiếc nhẫn có hình mũi tên trên tay cũng dường như bị bóp méo đôi phần. Hắn ta nói qua kẽ răng nghiến chặt:

- an-Ellfin in pađin! naPađin in moren an-salvin lót sil! Cal lót limon-anryngo đốt min! (Mọi phép thuật đều như nhau! Chỉ khác biệt ở chỗ người ta dùng nó như thế nào thôi! Đừng đem những lý thuyết ngớ ngẩn đó ra với ta!)

- Moren in bađin ham thasenta đốt min? (Vậy cậu sẽ trả nó cho ta như thế nào?) - Bà ta cũng bắt đầu biểu lộ sự thiếu hoà nhã trong câu hỏi của mình.

Hắn ta đưa tay nắm lấy cây đũa phép, bằng một sức mạnh bất ngờ, hắn giật ngay vũ khí trong tay bà ta ra và đưa lên nơi có ánh sáng của mặt trăng chiếu rõ rệt hơn. Mất ba giây sau khi hắn nắm chặt cây đũa trong tay, những tia sáng màu xanh bắt đầu hiện ra, lan toả theo từng thớ gỗ trước khi mọi thứ trở về trạng thái ban đầu. Hắn đưa trả lại kèm theo một lời gợi nhắc:

- Ham muri saltu na? (Bà muốn thử không?)

Bà ta nhận lại cây đũa phép quen thuộc với bộ mặt tỏ rõ nét nghi hoặc giống kiểu con bé gái tuổi nhận quà của một tay du côn ngoài phố. Bà vẫy nhẹ cây đũa như vô thức với sự tự tin vào công việc mình đã làm cả trăm năm nay, mọi thứ chắc chắn sẽ trơn tru như bánh răng trong một cái đồng hồ dây cót chuẩn xác đến từng giây.

Một tia sáng trắng bắn ra với một lực phóng khủng khiếp khiến bà ta rụt ngay tay lại. Cái tia sáng mãnh liệt đó quẹt dài một đường song song lên mặt hồ phẳng lặng trước khi hạ cánh trên một thân cây xù xì ở phía bên kia. Cái cây đó rực cháy, toả sáng như ánh mặt trời, soi rõ hẳn lên một vùng trong màn đêm đen đặc xung quanh.

Vẻ mặt ngạc nhiên lẫn sung sướng lộ rõ trên gương mặt nhọn hoắt khi bà ta thốt lên bằng ngôn ngữ riêng của phù thuỷ:

- Entaklus!

Lúc này hắn đã lấy lại thái độ làm chủ của mình. Hắn bắt đầu quay trở lại với mục đích ban đầu của buổi gặp gỡ lúc nửa đêm:

- Ham migrant min na, Cinđa? Min linô anham-ellfin nain gal hon cen đra anham rolan. Sil inten pelmít on galum-ci win in nanévi rê môgan. Min tan brít on sil nia natoron sen ham viát on brít min.(Bà tin ta chưa, Cinda? Ta biết phép thuật của các người không phải tự bản thân các người sinh ra đã có. Nó chủ yếu phụ thuộc ở thứ gậy ngắn ngủn và cầu kỳ này... Ta có thể giúp chúng trở lên mạnh mẽ hơn thế nếu bà chịu giúp ta.)

Nét mặt của phù thuỷ Cinda thay đổi hẳn, bà ta trở nên căng thẳng với nhiều lỗi lo lắng. Sự bối rối ghi dấu vào từng lời bà ta nói:

- Waalin, min linô ham-synry. Nasal nalavieten-Onmid win in lamal rê rêgít. Len pin siran on lucen talu! (Waalin, ta biết mong mỏi của cậu. Nhưng Onmid là một lão già thông minh và quyền năng. Đầu độc lão ta là chuyện chưa từng có trong lịch sử!)

Tên Waalin nói với giọng xu nịnh chưa từng có:

- Sin min lamêra him-lucenry. Wentraa ray in lamal man gunmal. đra Ham ring nalucenry altê Coak conta đra-anraiđát. Min penđital, bittin in ham altê Cenphia rê honrai Onmid. (Vì vậy ta mới cần tới độc dược của bà. Phù thuỷ các bà luôn tinh khôn hơn mọi sinh vật khác mà. Chưa kể việc bà đã mang thuốc đến cho lũ Coak suốt mấy chục năm qua. Ta nghĩ, để vào được Opesa và tiếp cận Onmid là chuyện dễ như trở bàn tay.)

- Lucenry nain kensăn. Talu in an-galum win đra hel man rai-pun. An-qury in rian môra đốt talu! (Độc dược là một chuyện. Còn lão ta là cái cây đã sống cả ngàn năm. Mọi thứ chưa chắc đã hiệu nghiệm với lão!) - Cinda thẳng thắn ngắt ngang.

Thái độ hoà nhã hiếm thấy của một phù thuỷ khiến Waalin càng trở lên thích thú. Hắn nở một nụ cười nhẹ đến độ rất khó nhận ra:

- Đin titan in cengát!... Min penđital gonvi ham-monen win lamêra in rai labian. đra Ham hel conta antin-raiđát sin ham na linô sil na?... Rê sen an-qury in cengáttin, banđi laithen-monen-ci olnny puria. Min rê ham, banđi ynđừn pêra gi vanaren on ankalsal honsét!... Rai monen win ellfin en bóoc ansalvin win rangát rê honsét sil-lua! (Phải nỗ lực thì mới có thành công!... Ta nghĩ thế giới hỗn độn của các bà cũng đến lúc cần có người đứng lên cai trị rồi đấy. Bà sống suốt cả trăm năm qua mà không nhận ra điều đó sao?.. Và nếu như mọi thứ thành công, trật tự thế giới này chắc chắn sẽ thay đổi. Ta và bà sẽ trở thành những người viết lên một lịch sử mới với sự nể trọng của đời đời sau!... Ta và bà sẽ là những người cai trị ột thế giới mà nơi ấy phép thuật sẽ là thứ chỉ dành cho những người biết cố gắng và tôn trọng giá trị đích thực của nó!)

Lời phát biểu ấy như bản tuyên ngôn ột thời kỳ đen tối mà tên Waalin này sắp tạo ra. Cinda biết rõ hắn, kẻ mà từ khi còn rất nhỏ đã mang trong mình một ý trí lớn lao, kẻ mà đã chấp nhận rũ bỏ con ruột của mình để đạt lấy những danh hoa và quyền thế. Mất cả phút suy nghĩ trước khi bà ta đưa ra được một quyết định khó khăn:

- Min na penđital on brít ham win in ken đốt min-anlathen-penđi. Muna, hon min altê walu, min viát min-honsétry win in fucen on tren thunia anqury. Min đenli, banđi ham linô moren cetin in hanly! (Ta không nghĩ việc ta giúp cậu sẽ vừa lòng những chị em của ta. Tuy vậy, khi ta đã đến đây, ta chấp nhận đánh đổi danh dự để đạt được nhiều điều thực tế hơn. Ta hi vọng, cậu sẽ biết hành động thế nào cho xứng đáng với điều đó!)

Hắn nở nụ cười mãn nguyện, không còn cố gắng giấu giếm nữa:

- đra Ham in wa! banđi Min na ven ham in sai en rama in banđi ham ... đra Ham grát an-qury na?(Bà đã quyết định đúng! Và ta sẽ không để bà phải hối tiếc về những gì bà sẽ làm... Bà đã chuẩn bị mọi thứ rồi chứ?)

- anLucenry-can na in bittan on ven. Min lamêra ci-đát! (Những độc dược như thế không phải dễ điều chế. Ta cần ba ngày!)

Có vẻ như hắn không chấp nhận việc phải chờ đợi quá lâu, hắn sốt sắng hỏi:

- Nain man lury? (Không thể nhanh hơn được à?)

Bà ta có vẻ tức giận:

- Kpanios, Budiokla rê Lemopgas, ynmê pelmít Kolro Opodin. Pa đra ham linô, menci ynmê-concépt in nabittan-cen! (Mật Kim Tước, Hải San và Bạch Căn là những thứ thuộc về Hắc Nhân Ngư. Cậu thừa biết việc xâm phạm vùng đất của chúng cũng khó ngang lên trời còn gì!)

- đra Min-cansellty facila altê waltu man rai minli. Fisifa-tusim in hađa on ven falu anpison. sal Ynmê sakty anqury đốt min. Min na tan ria nalury-cen. Rê min na tan on ven ynmê linô moren ynmê-penđiry in nalamal... (Quân đội của ta đã tập trung ở đây hơn một tuần rồi. Dân chúng khắp Fisifa ngang nhiên tự ý lập trại canh trái phép ở các vùng. Chúng đang ngấm ngầm làm nhiều chuyện ngay dưới chân ra. Và ta cũng không thể chờ để cho chúng biết chúng ngu dốt đến thế nào...)

Một phút im lặng trước khi hắn ta đưa tay ra trước, cuộn gọn những ngón tay dài mảnh vào trong lòng bàn tay như một cử chỉ để gọi vật gì đó ra từ trong thinh không.

Quả đúng vậy! Mặt hồ yên ả bỗng dưng như bị một trận động đất khổng lồ quấy động. Những vết nứt xuất hiện và lan rộng ra mọi hướng. Ngay dưới hố băng lạnh ngắt đó, một con sư tử thân mình trong suốt như nước phóng vọt lên với mãnh lực khủng khiếp Nó nhẹ nhàng bước đi trên những đống băng gãy vỡ nham nhở và sắc cứng, đôi lúc lại giũ nhẹ cái bờm mềm mượt như cũng được tạo ra bằng nước hoặc một loại tơ tằm đắt giá. Đôi mắt màu đỏ với con ngươi rực sáng không ngừng theo dõi người chủ nhân đang đứng trên bờ vẫy gọi nó.

Con sư tử bước nhẹ nhàng lên trên bờ cát. Ngay khi chân nó vừa chạm vào mặt đất êm, toàn thân trở lên cứng cáp lạ thường, một lớp màu đen xám lan dần ra toàn cơ thể với hiệu ứng giống như lúc đổ loại thuốc nhuộm mày vào trong nước. Nó ngoan ngoãn gãi đầu vào tay chủ nhân khi cơ thể nó đã hoàn toàn là một khối rắn chắc có thực. Hắn cũng đưa tay gãi nhẹ lên tai con sư tử trước khi nắm chặt một nhúm lông bờm, đu mình nhẹ nhàng để nhảy lên lưng con thú.

- Min đenli ham-tuken win banđi in wa! (Ta hy vọng bà giữ đúng lời hứa!)

Câu nói ấy kết thúc ngay khi hắn thúc hai chân vào mình con vật khiến nó duỗi thẳng hai chân trước. Lắc nhẹ cái bờm đồ xộ và mềm mại của mình, con sư tử dồn hết sức mạnh nhấn người tới trước một cách điêu luyện và nhẹ nhàng, cả thân mình nó lao vút vào trong bóng đêm với một tốc độ đáng kinh ngạc.

---

Tìm hiểu thêm về thế giới của Carl Savior tại

facebook.com/schoolgods!

Truyện Chữ
logoLẤY MÃ NGAY
logo
Truyện ChữTruyện Audio